Опубликовано ранее неизвестное стихотворение Иосифа Бродского

Он написал его в 1991 году.
Опубликовано ранее неизвестное стихотворение Иосифа Бродского
INTERFOTO / Personalities / Legion Media

В 1991 году Иосиф Бродский написал стихотворение Fast-shrift for George L. Kline по случаю 70-летнего юбилея переводчика Джорджа Клайна, который переводил его произведения на английский язык. Ранее неизвестные строки опубликовал образовательный портал Arzamas.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

На том праздничном вечере присутствовал писатель Анатолий Найман, который спустя много лет обнаружил автограф Бродского и поздравительное стихотворение.

«Когда Бродский показал мне стихотворение на 70-летие Клайна, перед своим выступлением или после него — может, просто сунул посмотреть, может, спраши­вал моего мнения, — не помню. Но наутро обнаружив листок у себя, вспомнил, что вчера читал его. Через эн лет, сложенный пополам, он всплыл в моем экземпляре "Остановки в пустыне", том самом, надписанном», — вспоминает Найман.

Он рассказал, что стихотворение полно каламбуров, из-за чего его сложно перевести на русский язык. Однако Найман все же попытался. «Увы, уместно отметить также, что мой перевод стихотворения, если по-честному, противоестественен: переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей "роллс-ройса" собирать "запорожец", — отметил он.

Перевод Анатолия Наймана:

Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Стихи на английском языке:

Fast-shrift for George L. Kline

Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia

He served in the U. S. Air Force,

studied and taught philosophies,

translated me, of course —

for fun, not, alas, for colossal fees.

Now he is turning seventy.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Itʼs a moment of great solemnity!

At seventy, ah, at seventy

one switches from coffee to lemon tea,

thoughts acquire serenity

and the sharpness of peaks in Yosemity,

gravity yields to levity.

And itʼs an insane obscenity

to say that seventyʼs too late

for enterprise or passion:

just watch our George translate

from Russian.

As he is from Bryn Mawr

his motto, of course, is «Bring More!»

April 19th 1991

В мае Найман опубликовал другое ранее неизвестное стихотворение Бродского – о смерти Элвиса Пресли. Поэт написал его на открытке с изображением музыканта, которая была адресована Найману в 1977 году.

Нравится ли вам творчество Бродского?
Да
Нет