Мы тоже очень гордимся Владимиром Набоковым и не спорим, что в русской литературе его стиль не превзойти. И все-таки, когда сердце и голова классика начинали говорить по‑английски и русски одновременно, получались иногда странные гибриды, и правда, не найти ни одного человека, говорящего с ним на одном языке. В английском, например, вырастают непонятные слова, которые не в каждом словаре найдутся. А в русском, особенно когда Набоков начинает самостоятельно переводить реалии или английские романы, получаются слова и выражения, которые странно представить из любых уст: Лолита, например, предлагает «похерить игру в поцелуи и пойти жрать» (а на английском всего лишь «Look, let’s cut out the kissing game and get something to eat») и ругает Гумберта, что он глуп как пуп, а Гумберт живет на Аляске в разборной избе и называет свою возлюбленную «отроковицей». В общем, язык набоковского перевода «Лолиты» то ли чрезвычайно загадочен, то ли чрезвычайно нескладен. Давайте проверим, сможете ли вы разгадать, что он имел в виду.

Тест: Понимаете ли вы по-набоковски?

вопрос 1 11
Сначала простой вопрос: что за синие ковбойские панталоны, они же потертые ковбойские штаны, почти не снимая, носит Лолита?
Сначала простой вопрос: что за синие ковбойские панталоны, они же потертые ковбойские штаны, почти не снимая, носит Лолита?
She wore a plaid shirt, blue jeans and sneakers — но в русском переводе на ней были клетчатая рубашка, синие ковбойские панталоны и полотняные тапочки…
She wore a plaid shirt, blue jeans and sneakers — но в русском переводе на ней были клетчатая рубашка, синие ковбойские панталоны и полотняные тапочки…
She wore a plaid shirt, blue jeans and sneakers — но в русском переводе на ней были клетчатая рубашка, синие ковбойские панталоны и полотняные тапочки…
She wore a plaid shirt, blue jeans and sneakers — но в русском переводе на ней были клетчатая рубашка, синие ковбойские панталоны и полотняные тапочки…
вопрос 2 11
Еще проще: «странный человеческий придорожник, «Гитчгайкер» — это о ком?
Еще проще: «странный человеческий придорожник, «Гитчгайкер» — это о ком?
«Нам стал знаком странный человеческий придорожник, «Гитчгайкер», Homo pollex ученых, ждущий, чтобы его подобрала попутная машина, и его многие подвиды и разновидности…»
«Нам стал знаком странный человеческий придорожник, «Гитчгайкер», Homo pollex ученых, ждущий, чтобы его подобрала попутная машина, и его многие подвиды и разновидности…»
«Нам стал знаком странный человеческий придорожник, «Гитчгайкер», Homo pollex ученых, ждущий, чтобы его подобрала попутная машина, и его многие подвиды и разновидности…»
«Нам стал знаком странный человеческий придорожник, «Гитчгайкер», Homo pollex ученых, ждущий, чтобы его подобрала попутная машина, и его многие подвиды и разновидности…»
вопрос 3 11
Кстати, о придорожных ресторанах. Как их только не называет Набоков. А как он их не называет?
Кстати, о придорожных ресторанах. Как их только не называет Набоков. А как он их не называет?
«Он думал, что она моя дочь. Он думал, что она родилась в знатной семье и убежала из дому ради того, чтобы мыть посуду в трактире. Он всему верил. Зачем осложнять и так трудное положение, зачем разгребать всю эту грязь?»
Закусочная. Это слово из советского лексикона, который Набоков, за редкими исключениями, старается не использовать
Ни за что! Это слово из советского лексикона, который Набоков, за редкими исключениями, старается не использовать
«В течение двух лет она переходила с места на место, работая в маленьких пришоссейных ресторанах, а потом встретила Дика».
вопрос 4 11
«Томление деревьев, — писал Набоков, — выходит по‑русски не хуже, если не лучше, чем по‑английски». И тем не менее есть одно очень русское дерево, которое Набоков упорно называет совсем другим словом, и это:
«Томление деревьев, — писал Набоков, — выходит по‑русски не хуже, если не лучше, чем по‑английски». И тем не менее есть одно очень русское дерево, которое Набоков упорно называет совсем другим словом, и это:
Вяз. В «Лолите» Набоков упорно использует английское слово «ильм», и даже пьеса Юджина О’Нила «Любовь под вязами» становится «Любовью под ильмами»
Именно он. В «Лолите» Набоков упорно использует английское слово «ильм», и даже пьеса Юджина О’Нила «Любовь под вязами» становится «Любовью под ильмами»
Вяз. В «Лолите» Набоков упорно использует английское слово «ильм», и даже пьеса Юджина О’Нила «Любовь под вязами» становится «Любовью под ильмами»
Вяз. В «Лолите» Набоков упорно использует английское слово «ильм», и даже пьеса Юджина О’Нила «Любовь под вязами» становится «Любовью под ильмами»
вопрос 5 11
Какая собачка причиняет Гумберту немало неприятностей?
Какая собачка причиняет Гумберту немало неприятностей?
Гумберт ненавидит собак, это правда, но от придорожных ему, наоборот, подфартило — именно из-за выбежавшей на дорогу собаки подслеповатый сосед насмерть сбил мать Лолиты, Шарлотту, избавив Гумберта от необходимости убивать жену самостоятельно. А мы имели в виду курок. Это устаревшее слово Набоков использует сознательно — есть целые работы, доказывающие, что собака у Набокова — это предвестник смерти и трагедии. «Держу, например, пистолет. Целюсь, например, в спокойного врага, проявляющего безучастный интерес к моим действиям. О да, я исправно нажимаю на собачку, но одна пуля за другой вяло выкатывается на пол из придурковатого дула. В этих моих снах у меня лишь одно желание — скрыть провал от врага, который, однако, медленно начинает сердиться».
Именно он, и это устаревшее слово Набоков использует сознательно — есть целые работы, доказывающие, что собака у Набокова — это предвестник смерти и трагедии. «Держу, например, пистолет. Целюсь, например, в спокойного врага, проявляющего безучастный интерес к моим действиям. О да, я исправно нажимаю на собачку, но одна пуля за другой вяло выкатывается на пол из придурковатого дула. В этих моих снах у меня лишь одно желание — скрыть провал от врага, который, однако, медленно начинает сердиться».
Все-таки курок. Это устаревшее слово Набоков использует сознательно — есть целые работы, доказывающие, что собака у Набокова — это предвестник смерти и трагедии. «Держу, например, пистолет. Целюсь, например, в спокойного врага, проявляющего безучастный интерес к моим действиям. О да, я исправно нажимаю на собачку, но одна пуля за другой вяло выкатывается на пол из придурковатого дула. В этих моих снах у меня лишь одно желание — скрыть провал от врага, который, однако, медленно начинает сердиться».
Все-таки курок. Но собака действительно присутствует в «Лолите» как метафора ревности — «Ах, Лолита! Там она играла с собакой — с собакой, а не со мной», — но при этом Гумберт отмечает, что собак Лолита бросает с такой же легкостью, с которой бросила и его.
вопрос 6 11
Гумберт постоянно издевается над Лолитиной пошлостью, над ее любовью к популярным журналам и т. д. Но, пытаясь говорить с ней на одном языке, он производит настоящих языковых чудовищ, например, называет ее сверстниц «соотроковицами». А вот «гугнивец с гитарой», он же «первейший специалист по вздрогу и всхлипу» — это кто?
Гумберт постоянно издевается над Лолитиной пошлостью, над ее любовью к популярным журналам и т. д. Но, пытаясь говорить с ней на одном языке, он производит настоящих языковых чудовищ, например, называет ее сверстниц «соотроковицами». А вот «гугнивец с гитарой», он же «первейший специалист по вздрогу и всхлипу» — это кто?
Эстрадный джазовый певец. И в английском тексте, кстати, он называется простым человеческим словом crooner, а переводит его Набоков как Бог на душу положит, то мурлыкающим гитаристом в нашейном платке, то исполнителем сентиментальных песенок. «Кроме того, я, говорят, похож на какого-то не то актера, не то гугнивца с гитарой, которым бредит Ло».
Эстрадный джазовый певец. И в английском тексте, кстати, он называется простым человеческим словом crooner, а переводит его Набоков как Бог на душу положит, то мурлыкающим гитаристом в нашейном платке, то исполнителем сентиментальных песенок. «Кроме того, я, говорят, похож на какого-то не то актера, не то гугнивца с гитарой, которым бредит Ло». Элвис, кстати, сам ровесник Лолиты — в 1948 году ему, как и ей, было 13 лет
Эстрадный джазовый певец. И в английском тексте, кстати, он называется простым человеческим словом crooner, а переводит его Набоков как Бог на душу положит, то мурлыкающим гитаристом в нашейном платке, то исполнителем сентиментальных песенок. «Кроме того, я, говорят, похож на какого-то не то актера, не то гугнивца с гитарой, которым бредит Ло».
именно так, и в английском тексте, кстати, он называется простым человеческим словом crooner, а переводит его Набоков как Бог на душу положит, то мурлыкающим гитаристом в нашейном платке, то исполнителем сентиментальных песенок. «Кроме того, я, говорят, похож на какого-то не то актера, не то гугнивца с гитарой, которым бредит Ло».
вопрос 7 11
Какого из этих слов нет в русском переводе «Лолиты»?
Какого из этих слов нет в русском переводе «Лолиты»?
Помада. «И вы знаете, я считаю, что летний лагерь настолько полезнее для девчонки — настолько осмысленнее, как я всегда говорю, чем бить баклуши на пригородном газоне и таскать у мамы губной карандаш, да мешать застенчивому джентльмену заниматься, да еще закатывать сцену по всякому ничтожнейшему поводу».
«И вы знаете, я считаю, что летний лагерь настолько полезнее для девчонки — настолько осмысленнее, как я всегда говорю, чем бить баклуши на пригородном газоне и таскать у мамы губной карандаш, да мешать застенчивому джентльмену заниматься, да еще закатывать сцену по всякому ничтожнейшему поводу».
Помада. «И вы знаете, я считаю, что летний лагерь настолько полезнее для девчонки — настолько осмысленнее, как я всегда говорю, чем бить баклуши на пригородном газоне и таскать у мамы губной карандаш, да мешать застенчивому джентльмену заниматься, да еще закатывать сцену по всякому ничтожнейшему поводу».
вопрос 8 11
Иногда в русском возникают слова, которых не было в английском, или пропадают целые предложения английского оригинала. А для перевода какого одного английского слова Набокову потребовалось использовать двадцать?
Иногда в русском возникают слова, которых не было в английском, или пропадают целые предложения английского оригинала. А для перевода какого одного английского слова Набокову потребовалось использовать двадцать?
Чирлидерша. «Голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби».
«Голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби».
Чирлидерша. «Голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби».
Чирлидерша. «Голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби».
вопрос 9 11
Хорошо, но и неожиданных русских слов у Набокова немало. А какого нет?
Хорошо, но и неожиданных русских слов у Набокова немало. А какого нет?
«Я снабдил ее напоследок чудной сумочкой из поддельной телячьей кожи (всунув целую горсточку центов и два совсем новеньких гривенника) и сказал ей купить себе какой-нибудь журнальчик в холле».
«Проклиная судьбу, я снял щегольской костюм, надел рабочие штаны, галоши, изрешеченный пулями свитер и обратно прошел по грязи мили четыре к придорожной ферме».
«Мы жили в разборных избах среди до-кембрийского гранитного мира. У нас была уйма припасов — комплект Reader’s Digest, мешалка для мороженого, химические клозеты, колпаки из цветной бумаги, чтобы справлять Рождество. Я удивительно хорошо поправился, несмотря на неописуемую пустоту и скуку жизни»
вопрос 10 11
В путешествии Лолита и Гумберт иногда встречают щеголеватых приказчиков. Кто это?
В путешествии Лолита и Гумберт иногда встречают щеголеватых приказчиков. Кто это?
Продавцы. «Слышу, как Лолита говорит, когда опять трогаемся в путь: «Вот это был точно тот тип спортивных туфель, который я вчера так тщетно описывала кретину-приказчику!» В оригинале обыкновенный jerk in the store
«Слышу, как Лолита говорит, когда опять трогаемся в путь: «Вот это был точно тот тип спортивных туфель, который я вчера так тщетно описывала кретину-приказчику!» В оригинале обыкновенный jerk in the store
Продавцы. «Слышу, как Лолита говорит, когда опять трогаемся в путь: «Вот это был точно тот тип спортивных туфель, который я вчера так тщетно описывала кретину-приказчику!» В оригинале обыкновенный jerk in the store
Продавцы. «Слышу, как Лолита говорит, когда опять трогаемся в путь: «Вот это был точно тот тип спортивных туфель, который я вчера так тщетно описывала кретину-приказчику!» В оригинале обыкновенный jerk in the store
вопрос 11 11
И напоследок — романтический вопрос. Собравшись жениться на матери Лолиты, Шарлотте Гейз, Гумберт пытался заставить себя подавать ей в постель «экономно разрезанный на две порции помплимус». Что это за фрукт?
И напоследок — романтический вопрос. Собравшись жениться на матери Лолиты, Шарлотте Гейз, Гумберт пытался заставить себя подавать ей в постель «экономно разрезанный на две порции помплимус». Что это за фрукт?
Грейпфрут стоит в английском оригинале: «By God, I could make myself bring her that economically halved grapefruit, that sugarless breakfast» («Неужели я не смог бы заставить себя подать ей в постель этот экономно разрезанный на две порции помплимус, этот бессахарный брекфаст?») Существуют целые набоковедческие исследования, что Набоков, который всегда был неравнодушен к цитрусовым, если и передал Гумберту свои автобиографические черты, то именно счастливое детство в апельсиновом саду. И на самом деле имел в виду помело, оно же помпельмус
Грейпфрут стоит в английском оригинале: «By God, I could make myself bring her that economically halved grapefruit, that sugarless breakfast» («Неужели я не смог бы заставить себя подать ей в постель этот экономно разрезанный на две порции помплимус, этот бессахарный брекфаст?») Существуют целые набоковедческие исследования, что Набоков, который всегда был неравнодушен к цитрусовым, если и передал Гумберту свои автобиографические черты, то именно счастливое детство в апельсиновом саду. И на самом деле имел в виду помело, оно же помпельмус
Грейпфрут стоит в английском оригинале: «By God, I could make myself bring her that economically halved grapefruit, that sugarless breakfast» («Неужели я не смог бы заставить себя подать ей в постель этот экономно разрезанный на две порции помплимус, этот бессахарный брекфаст?») Существуют целые набоковедческие исследования, что Набоков, который всегда был неравнодушен к цитрусовым, если и передал Гумберту свои автобиографические черты, то именно счастливое детство в апельсиновом саду. И на самом деле имел в виду помело, оно же помпельмус
Во всяком случае, именно он стоит в английском оригинале: «By God, I could make myself bring her that economically halved grapefruit, that sugarless breakfast» («Неужели я не смог бы заставить себя подать ей в постель этот экономно разрезанный на две порции помплимус, этот бессахарный брекфаст?») Существуют целые набоковедческие исследования, что Набоков, который всегда был неравнодушен к цитрусовым, если и передал Гумберту свои автобиографические черты, то именно счастливое детство в апельсиновом саду. И на самом деле имел в виду помело, оно же помпельмус
Поделиться результатом: