Один из первых переводов на русский язык романа «Дюна» Фрэнка Герберта, который вышел без указания переводчика, выполнил журналист-переводчик Георгий Карпинский. Об этом в фейсбуке сообщила его дочь, редактор и литературный корректор Нина Карпинская.

Она называет перевод своего отца от 1992 года первым переводом «Дюны», но писательница Софья Багдасарова уточняет, что он был третьим или четвертым.

«Сейчас этот перевод значится как анонимный, потому что папе не заплатили за него (издательство «закрылось») и в книгу его имя не поставили. «Обещали хорошие деньги, он так гнал перевод, но впустую», — говорит мама», — пишет Карпинская. Редактор уточнила, что книгу купила в Новосибирске старшая дочь ее отца Елена, а в Москве это издание было не найти.

Она опубликовала титульный лист книги, на котором среди прочего от руки подписан автор перевода с английского языка — Г. Г. Карпинский. Там также указано, что роман был переведен за четыре месяца: «Деньги не выплачены, изд-во нагло обмануло переводчика и вскоре якобы было закрыто. Однако книга переводная была издана и к нам в семью попала позднее, купленная Е. Карпинской в Новосибирске, на лотке».

На странице изданной в 1992 году книги говорится, что позднее вышел перевод Ю. Соколова, но он был обозначен тем же годом.

В комментариях несколько человек выразили восхищение и благодарность, поскольку читали «Дюну» именно в переводе, который, как оказалось, принадлежит Карпинскому.

Среди других работ Георгия Карпинского, в частности, перевод «Семи столпов мудрости» Томаса Лоуренса, также известного как Лоуренс Аравийский. В 2001 году книга была выпущена издательством «Терра книжный клуб», на этот раз с указанием имени Карпинского.

Вы читали «Дюну»?
да
0%
нет
0%