Тест: Что означают имена героев «Гарри Поттера»?

вопрос 1 10
Начнём с простого. Снейп не просто так стал Северусом — у его имени латинские корни. Что же оно значит?
Начнём с простого. Снейп не просто так стал Северусом — у его имени латинские корни. Что же оно значит?
Все-таки «суровый».
Все-таки «суровый».
Все-таки «суровый».
вопрос 2 10
А вот у мудрого директора Хогвартса сложное имя — полностью оно звучит как Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. Albus в переводе с латыни означает «белый», «Персиваль» — отсылка к рыцарю Круглого Стола, «Вульфрик» — старое англосаксонское имя, которое можно перевести как «волк», а Брайан — скорее всего просто шутка Роулинг, решившей вставить посреди странных древних имён одно совершенно обычное (хотя с кельтского brian переводится как «благородный»). Как думаете, как со староанглийского переводится Dumbledore?
А вот у мудрого директора Хогвартса сложное имя — полностью оно звучит как Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. Albus в переводе с латыни означает «белый», «Персиваль» — отсылка к рыцарю Круглого Стола, «Вульфрик» — старое англосаксонское имя, которое можно перевести как «волк», а Брайан — скорее всего просто шутка Роулинг, решившей вставить посреди странных древних имён одно совершенно обычное (хотя с кельтского brian переводится как «благородный»). Как думаете, как со староанглийского переводится Dumbledore?
Логично, но нет. Дамблдор — шмель.
Логично, но нет. Дамблдор — шмель.
Логично, но нет. Дамблдор — шмель.
вопрос 3 10
Имя Драко Малфоя переводится почти ровно так, как и звучит — на латыни draco означает «дракон». С фамилией чуть сложнее: она происходит от французских слов mal и foi. Вместе их можно перевести как:
Имя Драко Малфоя переводится почти ровно так, как и звучит — на латыни draco означает «дракон». С фамилией чуть сложнее: она происходит от французских слов mal и foi. Вместе их можно перевести как:
Все-таки Роулинг выбрала более изящное имя для антагониста, который на деле оказался небезнадежен, — «злая вера».
Все-таки Роулинг выбрала более изящное имя для антагониста, который на деле оказался небезнадежен, — «злая вера».
Все-таки Роулинг выбрала более изящное имя для антагониста, который на деле оказался небезнадежен, — «злая вера».
вопрос 4 10
Фамилию МакГонагалл Роулинг позаимствовала у Уильяма Топаза Макгонагалла, известного как «худший поэт в истории Англии» — очевидно, в качестве шутливого референса. А вот имя храброй преподавательницы говорит нам куда больше о его носительнице. Что же такое «Минерва»?
Фамилию МакГонагалл Роулинг позаимствовала у Уильяма Топаза Макгонагалла, известного как «худший поэт в истории Англии» — очевидно, в качестве шутливого референса. А вот имя храброй преподавательницы говорит нам куда больше о его носительнице. Что же такое «Минерва»?
Римское имя Афины.
Римское имя Афины.
Римское имя Афины.
вопрос 5 10
Имя Хагрида, «Рубеус», можно перевести с латыни как «краснеющий» — этот герой действительно часто смущается, к тому же, в книгах описано, что его лицо вечно багровеет после выпитого стакана вина. А вот фамилия произошла от старого английского слова hagridden, которое переводится как:
Имя Хагрида, «Рубеус», можно перевести с латыни как «краснеющий» — этот герой действительно часто смущается, к тому же, в книгах описано, что его лицо вечно багровеет после выпитого стакана вина. А вот фамилия произошла от старого английского слова hagridden, которое переводится как:
И снова все подходит, но Хагрид — беспокойный.
И снова все подходит, но Хагрид — беспокойный.
И снова все подходит, но Хагрид — беспокойный.
вопрос 6 10
Если бы студенты Хогвартса знали латынь, они бы сразу раскрыли секрет Римуса Люпина. Мало того, что его имя заимствовано у одного из основателей Рима, которого в детстве вскармливала волчица, так ещё и lupinus означает:
Если бы студенты Хогвартса знали латынь, они бы сразу раскрыли секрет Римуса Люпина. Мало того, что его имя заимствовано у одного из основателей Рима, которого в детстве вскармливала волчица, так ещё и lupinus означает:
«Волчий». Это было легко.
Не так прямолинейно — «волчий».
Куда проще — «волчий».
вопрос 7 10
Вот вопрос попроще: в российском переводе одноногого мракоборца зовут Аластор «Грозный Глаз» Грюм — его «говорящую» фамилию изящно адаптировали. Как же его зовут на самом деле?
Вот вопрос попроще: в российском переводе одноногого мракоборца зовут Аластор «Грозный Глаз» Грюм — его «говорящую» фамилию изящно адаптировали. Как же его зовут на самом деле?
Mad-Eye Moody. Мы же предупредили — вопрос простой.
Mad-Eye Moody. Мы же предупредили — вопрос простой.
Mad-Eye Moody. Мы же предупредили — вопрос простой.
вопрос 8 10
Дж. К. Роулинг не просто так дала Гермионе настолько необычное имя. Во‑первых, она не хотела, чтобы девочек начали дразнить в школе из-за того, что их зовут как персонажей её книги — в случае с Гермионой это явно никому не грозило. Во‑вторых, такое имя хорошо характеризовало родителей героини, дантистов, которые явно хотели показать свой интеллект, назвав ребёнка несколько вычурно. Откуда они (и сама Роулинг) взяли имя?
Дж. К. Роулинг не просто так дала Гермионе настолько необычное имя. Во‑первых, она не хотела, чтобы девочек начали дразнить в школе из-за того, что их зовут как персонажей её книги — в случае с Гермионой это явно никому не грозило. Во‑вторых, такое имя хорошо характеризовало родителей героини, дантистов, которые явно хотели показать свой интеллект, назвав ребёнка несколько вычурно. Откуда они (и сама Роулинг) взяли имя?
Всему виной Шекспир. Гермиона в его «Зимней сказке» — дочь русского императора и королева Сицилии.
Всему виной Шекспир. Гермиона в его «Зимней сказке» — дочь русского императора и королева Сицилии.
Всему виной Шекспир. Гермиона в его «Зимней сказке» — дочь русского императора и королева Сицилии.
вопрос 9 10
В молодости Волан-де-Морт пытался скрыть свою злую сущность — не зря его настоящая фамилия звучит как Реддл (Riddle, «загадка»). А вот уже взрослым он окончательно перестал притворяться и взял прозвище, которое с французского переводится как:
В молодости Волан-де-Морт пытался скрыть свою злую сущность — не зря его настоящая фамилия звучит как Реддл (Riddle, «загадка»). А вот уже взрослым он окончательно перестал притворяться и взял прозвище, которое с французского переводится как:
Всего-лишь «полет смерти». Том Реддл — романтик.
Всего-лишь «полет смерти». Том Реддл — романтик.
Всего-лишь «полет смерти». Том Реддл — романтик.
вопрос 10 10
Имя французской волшебницы Флёр Делакур не просто так звучит настолько приятно — по словам Роулинг, оно произошло от французского выражения fleur de la cour, которое буквально переводится как:
Имя французской волшебницы Флёр Делакур не просто так звучит настолько приятно — по словам Роулинг, оно произошло от французского выражения fleur de la cour, которое буквально переводится как:
Куда обыденнее — «дворовый цветок».
Куда обыденнее — «дворовый цветок».
Куда обыденнее — «дворовый цветок».
Поделиться результатом: